译无止境,辩证创新——文学院举办“屠格涅夫两首散文诗译读漫谈”学术报告会

发布者:文学院发布时间:2024-03-14浏览次数:10

3月13日下午,文学院举办的“屠格涅夫两首散文诗译读漫谈”学术报告会在文端楼一楼报告厅举行,吴嘉佑教授应邀作报告。该院近300名师生参加报告会。

吴嘉佑教授分享了个人艰辛而愉悦的译著历程,深度剖析了屠格涅夫散文诗中《真理与正义》和《门槛》的正确译读。在《真理与正义》的误译中,通过两个“真理”的比对,强调翻译散文诗应正确了解诗人的创作动机和全诗的主题思想,重视词的差异。在《门槛》的误读中,吴嘉佑教授指出两个误区,一是作品角色与现实人物的错误联系,二是《门槛》的现实主义和浪漫主义元素。随后,他就诗文误译和误读方面,阐述应辩证分析作品,不能仅凭主观臆想去猜测作品思想,给在场师生留下了深刻印象。

吴嘉佑,男,1955年,文学硕士,教授,1988年毕业于南开大学外文系,中国俄罗斯文学研究会理事,中国翻译协会专家会员,主要从事俄罗斯文学的教学与研究,发表论文40余篇,出版学术专著1部,译著5部。主持国家社科基金项目1项,省部级项目多项。


(摄影:新媒体中心;撰稿:文学院 李雨娜;审核:周志荣)